13/10/2018
Alfonso X. el Sabio (1221-1284)
Alfonso X. el Sabio 1221-1284
Alfonso X. 1221-1284. Fils aîné du roi Fernando ( le saint ) et de Béatrice de Souabe, le roi Alfonso hérite de son père les vertus de prudence et un grand mysticisme, tandis que sa mère lui transmet la passion des Hohenstauffen pour les travaux intellectuels.
Personnage légendaire, parfois controversé, sa riche personnalité aux multiples facettes lui a valu quelques critiques et incompréhensions. En tant que roi, il dut faire face à de nombreuses luttes et intrigues au sein des différents royaumes qui constituaient alors la péninsule ibérique. En outre, il avait à poursuivre la guerre de reconquête contre l'occupant arabe, s'illustrant notamment lors de la prise de Murcie, Niebla, Cadix.
Pressenti pour devenir empereur du Saint Empire Germanique, il renonça finalement à ce projet. Plusieurs évènements assombrirent son règne: mort de son fils aîné, trahison d'un autre fils qui pactisa avec l'ennemi. Il est vrai que les alliances entre royaumes se faisaient ou se défaisaient sans toujours être en rapport avec les religions des princes concernés.
Alfonso X entreprit de nombreux travaux scientifiques et artistiques dans des domaines trés divers: juridique, historique, sciences naturelles, astronomie. Sa passion pour cette dernière lui a valu ces boutades: " ainsi, l'on a dit qu'à force de regarder le ciel, sa couronne lui tomba de la tête ", ou " qu'à tant contempler les étoiles, ce ne fut plus lui qui gouverna, mais elles ".
Les principaux travaux du roi Alfonso comprennent: Une histoire universelle, des écrits sur les lois juridiques, des livres d'astronomie, renfermant les "tables alfonsines", un livre sur les jeux, un "lapidaire", décrivant les propriétés des différentes pierres, un recueil de chansons satiriques, et enfin, l'oeuvre monumentale des "Cantigas de Santa Maria".
Pour leur élaboration, Alfonso X avait rassemblé une importante équipe de savants, poètes,musiciens, scribes et enlumineurs. Le roi coordonnait l'ensemble tout en y participant activement. La cour de Castille permettait en outre de grandes possibilités d'interprètation des cantigas: en effet, un document daté de 1293, donc peu de temps après la mort du roi Alfonso, recense 26 artistes salariés, chrétiens, arabes et juifs confondus, dont des danseuses.Par ailleurs, plusieurs troubadours ont séjourné à la cour du roi et ont sans doute apporté leur concours à la vaste entreprise.
A propos des conditions d'élaboration des cantigas de Santa Maria, le musicologue José Filguera Valverde évoque ainsi l'ambiance probable de l'entreprise: "On peut parler ici d'un étonnant pluralisme idiomatique, culturel, religieux, rassemblé dans un esprit d'oecuménisme et d'universalité assez exceptionnel". Un autre musicologue espagnol, H.Anglès, parle des influences probables de différentes origines: Hispaniques anciennes, arabes, hébraïques, celtiques,...
A la fin de ce travail considérable, dans la dernière cantiga, le roi conclue ainsi sa démarche:
" Je finis d'assembler ces chants qui racontent,Vierge, tes miracles. Je te demande de prier pour moi ton fils, Dieu, qu'il me pardonne les péchés que j'ai commis et qui sont nombreux..."

15:44 Publié dans Biographie | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : choeurs-en-écho
09/10/2018
Traductions du Gallicien à l'Anglais
TRADUCTIONS : du gallicien à l’anglais
Voici le site qui donne
le résumé
de toutes les Cantigas en anglais :
The Oxford Cantigas de Santa Maria Database
http://csm.mml.ox.ac.uk/index.php?p=poem_list
et si vous avez quelques difficultés à traduire :
16:03 Publié dans Traductions | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : choeurs-en-écho
08/10/2018
Sources documentaires
Les sources documentaires utilisées
sont les suivantes :
Les documents publiés sur ce site sont issus des recherches effectuées
par M. Marcel ARNOUX.
décédé en 2018
Le but en est la mise à disposition d'une documentation la plus détaillée et sérieuse possible sur chacune des Cantigas publiées pour permettre qu'elles soient redécouvertes et chantées.
Les partitions en format PDF sont réécrites d'après les documents rassemblés par Anglès Higinio
et consultables à la Bibliothèque Centrale de BARCELONE (Espagne) :
"La musica de las cantigas del Rey Alfonso el sabio". Barcelone. Biblioteca central.
(T1. 1954 - T2. 1943 - T3. 1958)
Ils sont insérés en format image JPG dans les notes (*)
La présentation et le résumé des textes est préparé par M. Marcel ARNOUX.
Les documents audios instrumentaux des Cantigas 10, 18, 58, 103, 139, 166, 189 et 384 ont été enregistrés par lui-même et l'ARNOUX CONSORT avec le concours de chanteuses dont les noms sont mentionnés.
Des enregistrements vocaux des Cantigas, plus récents, sont insérés et re-mixés par Marcel ARNOUX pour y adjoindre un accompagnement instrumental. Cette méthode peut expliquer certaines imperfections.
Tous les enregistrements sont librement téléchargeables pour une écoute et un usage non commercial.
(*) Télécharger : "click" droit puis enregistrer la cible du lien sous ...
SITES :
QUELQUES SITES CONCERNANT
MUSIQUES ET LEGENDES MEDIEVALES
Quelques sites concernant
les musique et légendes médiévales
et les enluminures :
***
Site de la Bibliothèque Nationale de France :
http://data.bnf.fr/fr/studies-by-rdt/11975106/a/page1
- consultation le 13 octobre 2018 -
(voir note complémentaire
***
The Oxford Cantigas de Santa Maria Database
http://csm.mml.ox.ac.uk/index.php?p=poemdata_view&rec...
Cantigas de Alfonso X, el Sabio
Moreno Galván, José M.
***
Sites privés :
Aucassin et Nicolette
http://aucassinetnicolette.d-t-x.com
Bibliographie :
http://aucassinetnicolette.d-t-x.com/pages/notes01.html
Conception et illustrations
Dominique Tixhon
Musique et recherches musicales
Marcel Arnoux
***
La Chanson de Roland
http://lachansonderoland.d-t-x.com/
***
Le Voyage de Saint Brendan
http://saintbrendan.d-t-x.com/
***
Mais aussi :
http://www.instrumentsmedievaux.org
http://www.pbm.com/~lindahl/cantigas
http://www.medieval.org/emfaq
www.apemutam.org
***
Nous vous invitons à signaler toute erreur
et à nous communiquer vos observations par mail :
mail : lanotesensible2013 (a) gmail.com
16:56 Publié dans Sources documentaires | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : choeurs-en-écho
07/10/2018
Encyclopédie audio des Cantigas de Santa Maria
ENREGISTREMENTS : CD audios :
Un musicologue a entrepris l’enregistrement
de la totalité des
Voici le site d' Eduardo Paniagua, un musicologue
qui a entrepris avec son groupe Musica Antigua
la tâche immense de reprendre les 425 Cantigas.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Eduardo_Paniagua
17:12 Publié dans CD Audios | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : choeurs-en-écho
06/10/2018
Les Cantigas de Santa Maria : le Site de Marcel Arnoux
![]() |
![]() |
![]() |
des musiques et poésies médiévales
Vous pouvez vous y reporter en utilisant la page ci-dessous
Chacun des quatre thèmes ci-dessous peut être détaillé en cliquant sur son titre
( en caractères bleus ) |
![]() |
![]() La fabuleuse compilation |
![]() |
![]() La célèbre et mystérieuse trobairitz provençale
du XIIeme siècle. |
![]() |
![]() Ensemble drômois
se consacrant
aux musiques
et poésies médiévales.
|
![]() |
![]() Association culturelle ( loi 1901 )
étudiant l'interprètation des
musiques de la période des XIIeme au XVIeme siècles |
16:08 Publié dans Alfonso X el Sabio | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : choeurs-en-écho
05/02/2007
Prologue : Dédicace à Sainte Marie
XIII° siècle
CASTILLE
Les plus riche manuscrit de musique à caractère profane.
Plus de 420 mélodies recueillies au XIII° siècle.
PROLOGUE D'ALFONSO EL SABIO
Dédicace à Marie
Partition d'après Anglès Higinio
(T1. 1954 - T2. 1943 - T3. 1958)
La langue galicienne est aussi musique.
Textes dits par : Zulma RAMIREZ,
chanteuse, professeur de chant.
Este é o prologo das cantigas de Santa Maria,
ementando as cousas que á mester eno trobar
entendimento, poren queno faz
á-o d'aver e de razon assaz,
per que entenda e sábia dizer
o que entend' e de dizer lle praz,
ca ben trobar assi s'á de ffazer.
Cliquez sur les fichiers ci-dessous pour écouter (*)
Harpe : Marcel ARNOUX
Texte galicien et français :
PROLOGUE_texte_galicien_francais.doc
(*) click droit pour télécharger
00:05 Publié dans Prologue : Dédicace, XIIème Siècle | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : choeurs-en-écho
04/02/2007
Prologue - Texte galicien
PROLOGUE
Porque trobar
Este é o prologo das cantigas de Santa Maria,
ementando as cousas que á mester eno trobar
Porque trobar é cousa en que jaz
entendimento, poren queno faz
á-o d'aver e de razon assaz,
per que entenda e sábia dizer
o que entend' e de dizer lle praz,
ca ben trobar assi s'á de ffazer.
E macar eu estas duas non ey
com' eu querria, pero provarei
a mostrar ende un pouco que sei,
confiand' en Deus, ond' o saber ven;
ca per ele tenno que poderei
mostrar do que quero alga ren.
E o que quero é dizer loor
da Virgen, Madre de Nostro Sennor,
Santa Maria, que ést' a mellor
cousa que el fez; e por aquest' eu
quero seer oy mais seu trobador,
e rogo-lle que me queira por seu
Trobador e que queira meu trobar
reçeber, ca per el quer' eu mostrar
dos miragres que ela fez; e ar
querrei-me leixar de trobar des i
por outra dona, e cuid' a cobrar
per esta quant' enas outras perdi.
Ca o amor desta Sen[n]or é tal,
que queno á sempre per i mais val;
e poi-lo gaannad' á, non lle fal,
senon se é per sa grand' ocajon,
querendo leixar ben e fazer mal,
ca per esto o perd' e per al non.
Poren dela non me quer' eu partir,
ca sei de pran que, se a ben servir,
que non poderei en seu ben falir
de o aver, ca nunca y faliu
quen llo soube con merçee pedir,
ca tal rogo sempr' ela ben oyu.
Onde lle rogo, se ela quiser,
que lle praza do que dela disser
en meus cantares e, se ll'aprouguer,
que me dé gualardon com' ela dá
aos que ama; e queno souber,
por ela mais de grado trobará.
23:05 Publié dans Prologue : Dédicace | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : choeurs-en-écho
Prologue : Texte français
Ceci est
le prologue des
Cantigas de Santa Maria.
il parle de choses convenables
pour composer des vers.
1
Parce que composer vers est chose
où il faut de l'entendement, Soit parce que celui
qui les fait doit en avoir et de raison assez
parce quil comprend et sait dire ce quil comprend,
et à le dire il trouve du plaisir,
parce que bien composer des vers ainsi doit se faire.
2
Moi-même je ne possède pas ces deux choses
comme il conviendrait
mais je voudrais tenter cependant
de montrer un peu ce que je sais,
confiant en Dieu, la source de tout savoir ;
car par sa force je crois pouvoir exprimer
ce que je veux dire.
3
Et ce que je veux dire, ce sont des louanges
à la Vierge, mère de notre Seigneur,
Sainte Marie, créature la plus merveilleuse
jamais créée : cest pourquoi je veux être
aujourdhui son Troubadour,
et la prie quelle maccepte comme son
4
Troubadour et quelle reçoive avec bienveillance
mes louanges ; où je veux parler des miracles
quelle accomplit ;
aussi je ne veux plus vénérer maintenant dautres femmes,
et elle me comblera de ce que jai perdu par les autres.
5
Car lamour pour cette souveraine valorise celui qui laime,
Une fois gagné son amour, il ne faut plus la quitter,
soit, que quelquun, par tentation, se détourne du bien
pour faire le mal. Car par là il perd lamour,
pas autrement.
6
Cest elle que je ne veux plus quitter
Car je sais avec sûreté que sa bonté ne mabandonnera
Jamais, si je la sers comme il faut.
Car elle na jamais abandonné celui qui sut limplorer ;
de telles prières elle entendait toujours.
7
Ici donc daccueillir avec bienveillance
mes chants à sa louange, et de me récompenser
sil lui plait, comme elle récompense chacun qui laime.
Celui qui en est convaincu, aimerait encore la chanter
davantage.
22:05 Publié dans Prologue : Dédicace | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : choeurs-en-écho
31/01/2007
Cantiga 1 - Des oge mais quer' eu trobar


Vièle : Marcel ARNOUX
Chant : Françoise JACQUEMARD
Vièle, harpe : Marcel ARNOUX
Texte dit par Zulma RAMIREZ
Partition d'après Anglès Higinio
"La musica de las cantigas del Rey Alfonso el sabio". Barcelone. Biblioteca central.
(T1. 1954 - T2. 1943 - T3. 1958)
(en format image JPG : ci-dessus à télécharger)
Telle est la première chanson
de louange à Marie
elle parle des sept joies qu’elle eut de son fils.
De ce jour, je ne veux plus composer
Pour d’autre que la noble dame
En qui Dieu s’est incarné.
Reine bénie et sacrée,
Elle qui, en son royaume
Tant de bienfaits a apporté...
( 8 couplets )
Partition format PDF :
Texte espagnol :
Traduction française :
Voir ci-dessus
Sources :
Voire note dans ce site.
00:10 Publié dans Cantigas 1 à 10 | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : choeurs-en-écho
30/01/2007
Cantiga 7 - Santa Maria amar

Vièle, harpe : Marcel ARNOUX
Prononciation :
Texte dit par Zulma RAMIREZ


Partition d'après Anglès Higinio
"La musica de las cantigas del Rey Alfonso el sabio". Barcelone. Biblioteca central.
(T1. 1954 - T2. 1943 - T3. 1958)
(en format image JPG : ci-dessus 2 pages à télécharger)
Voici comment Sainte Marie délivra l’abbesse enceinte qui s’était endormie en pleurant devant son autel
Une abbesse se trouvant enceinte, était l’objet du mépris des autres religieuses, qui l’accusèrent auprès de l’Evêque. L’abbesse, fidèle servante de Sainte Marie, vint la prier à son autel, puis s’endormit en pleurant. Mais Sainte Marie vint comme dans un rêve pour la délivrer et mit l’enfant en lieu sûr. Quand l’évêque arriva pour constater le scandale, il vit que les accusations rapportées étaient sans fondement.
Sources :
Voir note sur ce site
23:10 Publié dans Cantigas 1 à 10 | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : choeurs-en-écho