Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

13/10/2018

Alfonso X. el Sabio (1221-1284)

Alfonso X. el Sabio 1221-1284

 

 

 

Alfonso X. 1221-1284. Fils aîné du roi Fernando ( le saint ) et de Béatrice de Souabe, le roi Alfonso hérite de son père les vertus de prudence et un grand mysticisme, tandis que sa mère lui transmet la passion des Hohenstauffen pour les travaux intellectuels.


Personnage légendaire, parfois controversé, sa riche personnalité aux multiples facettes lui a valu quelques critiques et incompréhensions. En tant que roi, il dut faire face à de nombreuses luttes et intrigues au sein des différents royaumes qui constituaient alors la péninsule ibérique. En outre, il avait à poursuivre la guerre de reconquête contre l'occupant arabe, s'illustrant notamment lors de la prise de Murcie, Niebla, Cadix.


Pressenti pour devenir empereur du Saint Empire Germanique, il renonça finalement à ce projet. Plusieurs évènements assombrirent son règne: mort de son fils aîné, trahison d'un autre fils qui pactisa avec l'ennemi. Il est vrai que les alliances entre royaumes se faisaient ou se défaisaient sans toujours être en rapport avec les religions des princes concernés.
Alfonso X entreprit de nombreux travaux scientifiques et artistiques dans des domaines trés divers: juridique, historique, sciences naturelles, astronomie. Sa passion pour cette dernière lui a valu ces boutades: " ainsi, l'on a dit qu'à force de regarder le ciel, sa couronne lui tomba de la tête ", ou " qu'à tant contempler les étoiles, ce ne fut plus lui qui gouverna, mais elles ".


Les principaux travaux du roi Alfonso comprennent: Une histoire universelle, des écrits sur les lois juridiques, des livres d'astronomie, renfermant les "tables alfonsines", un livre sur les jeux, un "lapidaire", décrivant les propriétés des différentes pierres, un recueil de chansons satiriques, et enfin, l'oeuvre monumentale des "Cantigas de Santa Maria".


Pour leur élaboration, Alfonso X avait rassemblé une importante équipe de savants, poètes,musiciens, scribes et enlumineurs. Le roi coordonnait l'ensemble tout en y participant activement. La cour de Castille permettait en outre de grandes possibilités d'interprètation des cantigas: en effet, un document daté de 1293, donc peu de temps après la mort du roi Alfonso, recense 26 artistes salariés, chrétiens, arabes et juifs confondus, dont des danseuses.Par ailleurs, plusieurs troubadours ont séjourné à la cour du roi et ont sans doute apporté leur concours à la vaste entreprise.


A propos des conditions d'élaboration des cantigas de Santa Maria, le musicologue José Filguera Valverde évoque ainsi l'ambiance probable de l'entreprise: "On peut parler ici d'un étonnant pluralisme idiomatique, culturel, religieux, rassemblé dans un esprit d'oecuménisme et d'universalité assez exceptionnel". Un autre musicologue espagnol, H.Anglès, parle des influences probables de différentes origines: Hispaniques anciennes, arabes, hébraïques, celtiques,...


A la fin de ce travail considérable, dans la dernière cantiga, le roi conclue ainsi sa démarche:
" Je finis d'assembler ces chants qui racontent,Vierge, tes miracles. Je te demande de prier pour moi ton fils, Dieu, qu'il me pardonne les péchés que j'ai commis et qui sont nombreux..."

 

 
 
http://marcel.arnoux.free.fr/ 

12/10/2018

A propos du site "Cantiga"

 

Le site

CANTIGA

est créé à partir des recherches faites par M. Marcel ARNOUX, sur les manuscrits existants en Espagne, et a pour but de publier en accès libre partitions, enregistrements, sources icônographiques sur les Cantigas de Santa Maria composées par le Roi Alphonso XII El Sabio au XIIIème siècle.

M. Marcel ARNOUX est décédé en 2018. Nous lui rendons homage par ce site.

Un groupe de musiciens et de chanteurs s'est réuni pour mener à bien ce projet.

Toutes les partitions et enregistrements sont téléchargeables et peuvent être reproduits librement pour un usage non commercial.

Renseignements et sources documentaires :

 Email   lanotesensible2013@gmail.com

Site : http://la-note-sensible.hautetfort.com

11/10/2018

Le projet " CANTIGA "

 
 

choeurs-en-échos

 
Enregistrements réalisés par
M. Marcel ARNOUX
 
qui a sélectionné la base documentaire
 

choeurs-en-échos

les autres enregistrements ont été faits et réalisés
 au cours de l'année 2007
à
L'Eglise Saint-Sulpice-de-Favières
et
L'église Saint MARTIN
à SAVIGNY-SUR-ORGE (91)
 
Nous remercions vivement
les paroisses de leur accueil
sous ces hautes voutes séculaires.
 

choeurs-en-échos

choeurs-en-échos

choeurs-en-échos choeurs-en-échos

choeurs-en-échos

choeurs-en-échos

 

 
*

 

 
Comment rechercherdans le site "CANTIGA" ?
 
 
Utilisez la liste par catégories :
 
Les cantigas sont classées par ordre numérique.
 
Ce site est participatif.
 
Si vous êtes passionnés ou simplement curieux
vous pouvez y contribuer.
 
Contact par email :    lanotesensible (a) gmail.com
 
 

*

 

 

 

10/10/2018

Le galicien, langue des Cantigas

 

 

Les Cantigas ont été rédigées en Galicien-Portugais, langue parlée à la Cour d'Alfonso el Sabio, qui rassemblait les artistes venant de toutes régions du monde médiéval, une langue qui a donné deux langues modernes, le portugais et le galicien (nord-ouest de l’Espagne) proche du portugais.

 

Etrange, quand on sait que celui qui les a écrites ou du moins commanditées était le roi de Castille Alphonse X le Sage. Pourquoi ne pas les avoir fait rédiger en Castillan, qui est la langue espagnole d’aujourd’hui ? Différentes hypothèses sont admises, la plus plausible est que le galicien-portugais était la langue des gens cultivés, un peu comme pouvait l’être l’occitan pour les troubadours. C’était aussi une langue très répandue, ce qui donnait aux cantigas une assurance d’être largement diffusées.

 

 Langue aujourd’hui disparue, toute la difficulté est de la restituer le plus logiquement possible. Voisine phonétiquement du portugais et de l’espagnol, la plupart des mots se rattachent facilement à l’une ou l’autre de ces langues. Lorsque les deux langues divergent sur un mot, il nous a fallu prendre un parti arbitraire, en fonction de la musicalité de la phrase, en respectant la première des grandes règles communes à ces deux langues, qui est que toutes les lettres se prononcent, y compris les « s » en fin de mots. Ainsi, le mot « cousa » (Prologue des Cantigas) se prononçait ko-ou-sa, en séparant bien le « o » et le « u », qui se prononçait « ou ».

 

Voici quelques indications qui vous permettront de chanter ou simplement lire ces Cantigas en étant le plus fidèle possible à la langue d’origine.

  

LETTRE

COMMENTAIRE

A

Prononcée comme en français.

B

Prononcée comme en français

C

Il faut distinguer selon la voyelle qui suivait. Pour a, o, u la règle est simple, ca se prononçait « Ka », co « ko » et  cu « kou ». Pour ce, on prononçait « ke » ou « ce » en fonction du mot concerné. Idem pour ci.

D

Prononcée comme en français

E

Il se prononçait é ou è suivant le mot. Les textes parus en France aident la lecture en écrivant directement «é » ou « è ».

F

Prononcée comme en français

G

Là encore, il faut distinguer selon la voyelle qui suit :

pas de problème pour ga et go qui se prononçaient  comme en français (ex : cantiga, vergonna)

ge : on peut le prononcer « djé » (portugais) ou « hé » avec un h aspiré (espagnol). Ex : Virgen

H

Ne se prononçait pas.

I

Prononcée comme en français. On prononçait distinctement le i, même lorsqu’il était collé à une autre voyelle : « sabia » se disait sabi-a. 

J

2 Possibilités, le prononcer comme en portugais, c’est-à-dire comme en français, ou comme un h aspiré, comme en espagnol.

L

Prononcée comme en français.

LL

Prononcée comme un « y » en français. Ex : » E de dizer lle praz » (Prologue) = Et le dire lui procure du plaisir.

M

Prononcée comme en français.

N

Prononcée comme en français.

NN

Prononcée comme « gn » en français, ex : Bolonna (Prologue) = Bologne.

Ou comme deux fois « n », selon les mots.

O

Prononcée comme en français, comme dans « pot » plutôt que comme dans « casserole ». Ex : Des oge (CSM 1) = A partir d’aujourd’hui

P

Prononcée comme en français

QU

Prononcée comme en français, sans prononcer le « u »

R

Prononcée comme en espagnol, en roulant le « r », surtout s’il est dédoublé.

S

Prononcer « ss »

T

Prononcée comme en français.

U

Prononcée comme « ou » en français

V

Prononcée « v » comme en portugais, ou « b » comme en espagnol

X

Prononcé « ch ». Ex : Leixar de (Prologue) = Arrêter de

Y

Prononcée comme en français.

Z

Prononcée « z » comme en portugais (pareil qu’en français), ou comme en espagnol (c’est-à-dire comme le « th » anglais de « thing ».

˜ (tilde)

Indique une voyelle longue.

 

NOTA : Pour alléger le tableau, nous avons indiqué  « la lettre se prononçait ainsi » alors que nous devrions écrire «selon toute vraisemblance on devait prononcer cette lettre ainsi ». Nous n’avons bien évidemment pas prétention à être catégoriques, nos conclusions étant des déductions par comparaison avec le portugais et l’espagnol modernes.

  

Bienvenido REYES

09/10/2018

Traductions du Gallicien à l'Anglais

 TRADUCTIONS :  du gallicien à l’anglais

 

Voici le site qui donne

le résumé

de toutes les Cantigas en anglais :

 

The Oxford   Cantigas de Santa Maria  Database

http://csm.mml.ox.ac.uk/index.php?p=poem_list

et si vous avez quelques difficultés à traduire :

http://www.lexilogos.com/anglais_traduction.htm

08/10/2018

Sources documentaires

 

Les sources documentaires utilisées

sont les suivantes :

Les documents publiés sur ce site sont issus des recherches effectuées

par M. Marcel ARNOUX.

décédé en 2018

Le but en est la mise à disposition d'une documentation la plus détaillée et sérieuse possible sur chacune des Cantigas publiées pour permettre qu'elles soient redécouvertes et chantées.

Les partitions en format PDF sont réécrites d'après les documents rassemblés par Anglès Higinio

et consultables à la Bibliothèque Centrale de BARCELONE (Espagne) :

 

"La musica de las cantigas del Rey Alfonso el sabio". Barcelone. Biblioteca central.

(T1. 1954 - T2. 1943 - T3. 1958)

 

Ils sont insérés en format image JPG dans les notes (*)

 

La présentation et le résumé des textes est préparé par M. Marcel ARNOUX. 

Les documents audios instrumentaux des Cantigas 10, 18, 58, 103, 139, 166, 189 et 384 ont été enregistrés par lui-même et l'ARNOUX CONSORT avec le concours de chanteuses dont les noms sont mentionnés.

Des enregistrements vocaux des Cantigas, plus récents,  sont insérés et re-mixés par Marcel ARNOUX pour y adjoindre un accompagnement instrumental. Cette méthode peut expliquer certaines imperfections.

Tous les enregistrements sont librement téléchargeables pour une écoute et un usage non commercial.

(*)  Télécharger : "click" droit puis enregistrer la cible du lien sous ...

 

SITES

http://marcel.arnoux.free.fr/ 

 

 

 QUELQUES SITES CONCERNANT
MUSIQUES ET LEGENDES MEDIEVALES

Quelques sites concernant

les musique et légendes médiévales

et les enluminures :

 

***

Site de la Bibliothèque Nationale de France :

http://data.bnf.fr/fr/studies-by-rdt/11975106/a/page1

- consultation le 13 octobre 2018 -

(voir note complémentaire

 
***

 

The Oxford Cantigas de Santa Maria Database

http://csm.mml.ox.ac.uk/index.php?p=poemdata_view&rec...

Cantigas de Alfonso X, el Sabio
Moreno Galván, José M.

 
***

 

Sites privés :

 

Aucassin et Nicolette

http://aucassinetnicolette.d-t-x.com

Bibliographie :

http://aucassinetnicolette.d-t-x.com/pages/notes01.html

Conception et illustrations

Dominique Tixhon

Musique et recherches musicales

Marcel Arnoux

***

 

La Chanson de Roland

http://lachansonderoland.d-t-x.com/

***

 

Le Voyage de Saint Brendan

http://saintbrendan.d-t-x.com/

***

 

Mais aussi :

http://www.instrumentsmedievaux.org
http://www.pbm.com/~lindahl/cantigas
http://www.medieval.org/emfaq
www.apemutam.org

 ***

 

Nous vous invitons à signaler toute erreur

et à nous communiquer vos observations par mail :

mail : lanotesensible2013 (a) gmail.com

 

07/10/2018

Encyclopédie audio des Cantigas de Santa Maria

ENREGISTREMENTS :  CD audios :

 

Un musicologue a entrepris l’enregistrement

de la totalité des

CANTIGAS DE SANTA MARIA

 

Voici le site d' Eduardo Paniagua, un musicologue

qui a entrepris avec son groupe Musica Antigua 

la tâche immense de reprendre les 425 Cantigas.

https://fr.wikipedia.org/wiki/Eduardo_Paniagua

 

17:12 Publié dans CD Audios | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : choeurs-en-écho

06/10/2018

Les Cantigas de Santa Maria : le Site de Marcel Arnoux

 
 
 
                                                
              Un autre excellent site http://marcel.arnoux.free.fr/
                                  aborde quelques aspects
                       des musiques et poésies médiévales
Vous pouvez vous y reporter en utilisant la page ci-dessous
                               Chacun des quatre thèmes
                              ci-dessous peut être détaillé
                                   en cliquant sur son titre
                                    ( en caractères bleus )
 
 
 

La fabuleuse compilation
de thèmes musicaux
et poétiques rassemblés
au XIIIeme siècle
par le roi de Castille
Alfonso el Sabio.

 
 
 
La célèbre et mystérieuse trobairitz provençale
du XIIeme siècle.
 
 
 
Ensemble drômois
se consacrant
aux musiques
et poésies médiévales.
 
 
 
Association culturelle ( loi 1901 )
étudiant l'interprètation des
musiques
de la période

des XIIeme au XVIeme siècles

 

http://marcel.arnoux.free.fr/

05/02/2007

Prologue : Dédicace à Sainte Marie

Les  CANTIGAS de SANTA MARIA

XIII° siècle

CASTILLE

 

Les plus riche manuscrit de musique à caractère profane.

Plus de 420 mélodies recueillies au XIII° siècle.

 

PROLOGUE D'ALFONSO EL SABIO

Dédicace  à Marie

 

choeurs-en-écho

 

choeurs-en-écho

 

 Partition d'après Anglès Higinio

 "La musica de las cantigas del Rey Alfonso el sabio". Barcelone. Biblioteca central.
 
(T1. 1954 - T2. 1943 - T3. 1958)

 (en format image JPG : ci-dessus à télécharger)

 

La langue galicienne est aussi musique. 

 Textes dits parZulma RAMIREZ,

chanteuse, professeur de chant.

 
podcast

 

Este é o prologo das cantigas de Santa Maria,
ementando as cousas que á mester eno trobar

Porque trobar é cousa en que jaz
entendimento, poren queno faz
á-o d'aver e de razon assaz,
per que entenda e sábia dizer
o que entend' e de dizer lle praz,
ca ben trobar assi s'á de ffazer.

 

PROLOGUE_galicien.doc

 
 Cliquez sur les fichiers ci-dessous pour écouter (*)

 
 podcast

 

Harpe : Marcel ARNOUX

 

 

Texte galicien et français :

 

PROLOGUE_texte_galicien_francais.doc

 

http://marcel.arnoux.free.fr/ 

 

 (*)  click droit pour télécharger

04/02/2007

Prologue - Texte galicien

PROLOGUE

 Porque trobar
 

Este é o prologo das cantigas de Santa Maria,
ementando as cousas que á mester eno trobar

Porque trobar é cousa en que jaz
entendimento, poren queno faz
á-o d'aver e de razon assaz,
per que entenda e sábia dizer
o que entend' e de dizer lle praz,
ca ben trobar assi s'á de ffazer.
 
E macar eu estas duas non ey
com' eu querria, pero provarei
a mostrar ende un pouco que sei,
confiand' en Deus, ond' o saber ven;
ca per ele tenno que poderei
mostrar do que quero alga ren.
 
E o que quero é dizer loor
da Virgen, Madre de Nostro Sennor,
Santa Maria, que ést' a mellor
cousa que el fez; e por aquest' eu
quero seer oy mais seu trobador,
e rogo-lle que me queira por seu
 
Trobador e que queira meu trobar
reçeber, ca per el quer' eu mostrar
dos miragres que ela fez; e ar
querrei-me leixar de trobar des i
por outra dona, e cuid' a cobrar
per esta quant' enas outras perdi.
 
 
Ca o amor desta Sen[n]or é tal,
que queno á sempre per i mais val;
e poi-lo gaannad' á, non lle fal,
senon se é per sa grand' ocajon,
querendo leixar ben e fazer mal,
ca per esto o perd' e per al non.
 
Poren dela non me quer' eu partir,
ca sei de pran que, se a ben servir,
que non poderei en seu ben falir
de o aver, ca nunca y faliu
quen llo soube con merçee pedir,
ca tal rogo sempr' ela ben oyu.
 
Onde lle rogo, se ela quiser,
que lle praza do que dela disser
en meus cantares e, se ll'aprouguer,
que me dé gualardon com' ela dá
aos que ama; e queno souber,
por ela mais de grado trobará.