22.02.2007
Pourquoi un site sur les CANTIGAS DE SANTA MARIA
CANTIGAS
est créé à partir des recherches
faites par M. Marcel ARNOUX,
sur les manuscrits existants en Espagne,
et a pour but de publier en accès libre
partitions, enregistrements,
sources icônographiques
sur les Cantigas de Santa Maria
composées
par le Roi Alphonso X El Sabio
au XIIIème siècle.
Toutes les partitions et enregistrements
sont téléchargeables
et peuvent être reproduits librement
pour un usage non commercial.
Renseignements et sources documentaires :
Marcel ARNOUX : email : marcelarnoux@free.fr
Site : http://marcel.arnoux.free.fr
Françoise JACQUEMARD : email : efji7@orange.fr
Site : http://www.la-note-sensible.fr
23:40 Publié dans Alfonso X el Sabio | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : Choeurs-en-écho
21.02.2007
Les Cantigas de Santa Maria
| | |
| Le site CANTIGA est créé à partir des recherchesfaites par M. Marcel ARNOUX, sur les manuscrits existants en Espagne. Il a pour but de publier en accès libre partitions, enregistrements, sources icônographiques sur les Cantigas de Santa Maria composées par le Roi Alphonso El Sabio au XIIIème siècle. des musiques et poésies médiévales Vous pouvez vous y reporter en utilisant la page ci-dessous Chacun des quatre thèmes ci-dessous peut être détaillé en cliquant sur son titre ( en caractères bleus ) |
![]() | La fabuleuse compilation |
![]() | La célèbre et mystérieuse trobairitz provençale du XIIeme siècle. |
![]() | Ensemble drômois se consacrant aux musiques et poésies médiévales. |
![]() | Association culturelle ( loi 1901 ) étudiant l'interprètation des musiques de la période des XIIeme au XVIeme siècles |
| MUSIQUES ET LEGENDES MEDIEVALES: http://www.instrumentsmedievaux.org http://www.pbm.com/~lindahl/cantigas http://www.medieval.org/emfaq www.apemutam.org http://mypage.bluewin.ch/brandan http://membres.lycos.fr/domtix http://aucassinetnicolette.d-t-x.com |
| CONTACT: Marcel Arnoux.Les blaches 26120 UPIE Tél. 04 75 84 42 94 |
23:50 Publié dans Alfonso X el Sabio | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : Choeurs-en-écho
20.02.2007
Alfonso X. el Sabio (1221-1284)
Alfonso X. el Sabio 1221-1284

Alfonso X. 1221-1284. Fils aîné du roi Fernando ( le saint ) et de Béatrice de Souabe, le roi Alfonso hérite de son père les vertus de prudence et un grand mysticisme, tandis que sa mère lui transmet la passion des Hohenstauffen pour les travaux intellectuels.
Personnage légendaire, parfois controversé, sa riche personnalité aux multiples facettes lui a valu quelques critiques et incompréhensions. En tant que roi, il dut faire face à de nombreuses luttes et intrigues au sein des différents royaumes qui constituaient alors la péninsule ibérique. En outre, il avait à poursuivre la guerre de reconquête contre l'occupant arabe, s'illustrant notamment lors de la prise de Murcie, Niebla, Cadix.
Pressenti pour devenir empereur du Saint Empire Germanique, il renonça finalement à ce projet. Plusieurs évènements assombrirent son règne: mort de son fils aîné, trahison d'un autre fils qui pactisa avec l'ennemi. Il est vrai que les alliances entre royaumes se faisaient ou se défaisaient sans toujours être en rapport avec les religions des princes concernés.
Alfonso X entreprit de nombreux travaux scientifiques et artistiques dans des domaines trés divers: juridique, historique, sciences naturelles, astronomie. Sa passion pour cette dernière lui a valu ces boutades: " ainsi, l'on a dit qu'à force de regarder le ciel, sa couronne lui tomba de la tête ", ou " qu'à tant contempler les étoiles, ce ne fut plus lui qui gouverna, mais elles ".
Les principaux travaux du roi Alfonso comprennent: Une histoire universelle, des écrits sur les lois juridiques, des livres d'astronomie, renfermant les "tables alfonsines", un livre sur les jeux, un "lapidaire", décrivant les propriétés des différentes pierres, un recueil de chansons satiriques, et enfin, l'oeuvre monumentale des "Cantigas de Santa Maria".
Pour leur élaboration, Alfonso X avait rassemblé une importante équipe de savants, poètes,musiciens, scribes et enlumineurs. Le roi coordonnait l'ensemble tout en y participant activement. La cour de Castille permettait en outre de grandes possibilités d'interprètation des cantigas: en effet, un document daté de 1293, donc peu de temps après la mort du roi Alfonso, recense 26 artistes salariés, chrétiens, arabes et juifs confondus, dont des danseuses.Par ailleurs, plusieurs troubadours ont séjourné à la cour du roi et ont sans doute apporté leur concours à la vaste entreprise.
A propos des conditions d'élaboration des cantigas de Santa Maria, le musicologue José Filguera Valverde évoque ainsi l'ambiance probable de l'entreprise: "On peut parler ici d'un étonnant pluralisme idiomatique, culturel, religieux, rassemblé dans un esprit d'oecuménisme et d'universalité assez exceptionnel". Un autre musicologue espagnol, H.Anglès, parle des influences probables de différentes origines: Hispaniques anciennes, arabes, hébraïques, celtiques,...
A la fin de ce travail considérable, dans la dernière cantiga, le roi conclue ainsi sa démarche:
" Je finis d'assembler ces chants qui racontent,Vierge, tes miracles. Je te demande de prier pour moi ton fils, Dieu, qu'il me pardonne les péchés que j'ai commis et qui sont nombreux..."

23:50 Publié dans Biographie | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : Choeurs-en-écho
19.02.2007
Sources documentaires
Le site "CANTIGAS" est en cours d'élaboration.
Des notes seront publiées au cours des prochains mois.
Les sources documentaires utilisées sont les suivantes :
Les documents publiés sur ce site sont issus des recherches effectuées
par M. Marcel ARNOUX.
Contact :
Le but en est la mise à disposition d'une documentation la plus détaillée et sérieuse possible sur chacune des Cantigas publiées pour permettre qu'elles soient redécouvertes et chantées.
Les partitions en format PDF, Noteworthy et MIDI sont élaborées
par Françoise JACQUEMARD.
Elles sont réécrites d'après les documents rassemblés par Anglès Higinio et consultables à la Bibliothèque Centrale de BARCELONE (Espagne) :
"La musica de las cantigas del Rey Alfonso el sabio". Barcelone. Biblioteca central.
(T1. 1954 - T2. 1943 - T3. 1958)
Ils sont insérés en format image JPG dans les notes à télécharger.
Nous vous invitons à signaler toute erreur
et à nous communiquer vos observations par mail : efji7@orange.fr
La présentation et le résumé des textes est préparé par M. Marcel ARNOUX.
Les documents audios instrumentaux des Cantigas 10, 18, 58, 103, 139, 166, 189 et 384 ont été enregistrés par lui-même et l'ARNOUX CONSORT avec le concours de chanteuses dont les noms seront mentionnés.
Des enregistrements vocaux des Cantigas, plus récents, chantés par Françoise JACQUEMARD, seront insérés et re-mixés par Marcel ARNOUX pour y adjoindre un accompagnement instrumental. Cette méthode peut expliquer certaines imperfections.
Tous les enregistrements sont librement téléchargeables pour une écoute et un usage non commercial.
SITES :
Consultation de tous les textes espagnols des cantigas :
QUELQUES SITES CONCERNANT
MUSIQUES ET LEGENDES MEDIEVALES :
http://www.instrumentsmedievaux.org
http://www.pbm.com/~lindahl/cantigas
http://www.medieval.org/emfaq
www.apemutam.org
http://mypage.bluewin.ch/brandan
http://membres.lycos.fr/domtix
http://aucassinetnicolette.d-t-x.com
Enluminures : les instruments anciens :
http://medieval.mrugala.net/Enluminures/Cantigas%20de%20S...
23:50 Publié dans Sources documentaires | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : Choeurs-en-écho
18.02.2007
Extraits sonores MP3 : Enregistrements
![]()
Photo : Arnoux Consort
Cantiga 119
Les enrégistrements des cantigas présentes sur le site
sont réalisés en re-recording par Marcel Arnoux,
avec les instruments qu'il joue :
Vièle d'archet,
Cantiga 7 : vièle d'archet
![]()
rebec,
![]()
![]()
Cantiga 18 : Rebec
harpe médiévale,
![]()
Prologue : Harpe
![]()
tambourin à cordes,
![]()
Cantiga 18 : Tambourin
Chant : Véronique![]()
Chaque instrument est enrégistré séparément, puis mixé avec les autres
en veillant à la synchronisation.
Cantiga 11b (421) : Nenbresset Madre de Deus
Deux vièles et bourdon
Par la suite, on y ajoutera les parties vocales
- réalisées à 600 km plus loin -
qui devront être déjà synchronisées sur la version instrumentale,
mais pourront donner lieu à des variations d'accompagnement par re-mixages.
Ce challenge a un côté aventureux qui ne nous échappe pas,
mais c'est aussi un des " miracles " du web de permettre de le tenter.
Il peut expliquer certaines imperfections.
L'instrumentiste passionné et la chanteuse
partageant leur amour de la musique ancienne
et sans s'être jamais rencontrés,
vont concrétiser le projet de création de ce site, ils l'espèrent,
pour le plus grand plaisir de la redécouverte
de ces mélodies oubliées.
Cantiga 10 : Rosas das Rosas
Vièle et Harpe
Celà aussi c'est un des "miracles" du web !
Nota : Pour écouter : cliquez sur "Podcast".
Pour télécharger le fichier MP3 : faites un "click droit" sur "Podcast".
23:55 Publié dans Sources documentaires | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : Choeurs-en-écho
17.02.2007
Groupe vocal CANTIGAS
Enregistrements effectués en l'église de Saint Sulpice de Favières (91)
par le Groupe Vocal CANTIGAS

23:05 Publié dans Interprétations libres | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : Choeurs-en-écho
15.02.2007
CANTIGAS : texte galicien : prononciation
La langue galicienne, qui était au Moyen-Age la langue parlée en Castille, est aussi musique.
Vous trouverez ci-dessous enregistrés en format MP3 la prononciation des Cantigas de Santa Maria.
Textes dits par : Zulma RAMIREZ,
chanteuse, professeur de chant.
PROLOGUE
Porque trobar
Este é o prologo das cantigas de Santa Maria,
ementando as cousas que á mester eno trobar
entendimento, poren queno faz
á-o d'aver e de razon assaz,
per que entenda e sábia dizer
o que entend' e de dizer lle praz,
ca ben trobar assi s'á de ffazer.
Les textes sont issus du site :
http://www.instrumentsmedievaux.org/pages/depart.html
Nous remercions vivement Christian BRASSY d'avoir accepté l'utilisation de la riche base documentaire présente dans son site, et Zulma RAMIREZ pour avoir accepté de faire ces enregistrements.
23:55 Publié dans Prononciation | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : Choeurs-en-écho
05.02.2007
Prologue : Dédicace à Sainte Marie
XIII° siècle
CASTILLE
Les plus riche manuscrit de musique à caractère profane, même si le thème en est profondément religieux.
Plus de 420 mélodies recueillies au XIII° siècle.
PROLOGUE D'ALFONSO EL SABIO
Dédicace à Marie
![]()
![]()
Partition d'après Anglès Higinio
"La musica de las cantigas del Rey Alfonso el sabio". Barcelone. Biblioteca central.
(T1. 1954 - T2. 1943 - T3. 1958)
(en format image JPG : ci-dessus à télécharger)
La langue galicienne est aussi musique.
Textes dits par : Zulma RAMIREZ,
chanteuse, professeur de chant.
Este é o prologo das cantigas de Santa Maria,
ementando as cousas que á mester eno trobar
entendimento, poren queno faz
á-o d'aver e de razon assaz,
per que entenda e sábia dizer
o que entend' e de dizer lle praz,
ca ben trobar assi s'á de ffazer.
Harpe : Marcel ARNOUX
Texte de la traduction en format JPG à télécharger :
(Voir aussi dans deux notes séparées : traduction et texte espagnol à consulter)
Texte espagnol :
Fichier NWC et MIDI :
Sources :
QUELQUES SITES CONCERNANT
MUSIQUES ET LEGENDES MEDIEVALES :
http://www.instrumentsmedievaux.org
http://www.pbm.com/~lindahl/cantigas
http://www.medieval.org/emfaq
www.apemutam.org
http://mypage.bluewin.ch/brandan
http://membres.lycos.fr/domtix
http://aucassinetnicolette.d-t-x.com
Consultation de tous les textes espagnols des cantigas :
http://brassy.club.fr/PartMed/Cantigas/
00:05 Publié dans Prologue : Dédicace | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : Choeurs-en-écho
04.02.2007
Prologue - Texte galicien
PROLOGUE
Porque trobar
Este é o prologo das cantigas de Santa Maria,
ementando as cousas que á mester eno trobar
Porque trobar é cousa en que jaz
entendimento, poren queno faz
á-o d'aver e de razon assaz,
per que entenda e sábia dizer
o que entend' e de dizer lle praz,
ca ben trobar assi s'á de ffazer.
E macar eu estas duas non ey
com' eu querria, pero provarei
a mostrar ende un pouco que sei,
confiand' en Deus, ond' o saber ven;
ca per ele tenno que poderei
mostrar do que quero alga ren.
E o que quero é dizer loor
da Virgen, Madre de Nostro Sennor,
Santa Maria, que ést' a mellor
cousa que el fez; e por aquest' eu
quero seer oy mais seu trobador,
e rogo-lle que me queira por seu
Trobador e que queira meu trobar
reçeber, ca per el quer' eu mostrar
dos miragres que ela fez; e ar
querrei-me leixar de trobar des i
por outra dona, e cuid' a cobrar
per esta quant' enas outras perdi.
Ca o amor desta Sen[n]or é tal,
que queno á sempre per i mais val;
e poi-lo gaannad' á, non lle fal,
senon se é per sa grand' ocajon,
querendo leixar ben e fazer mal,
ca per esto o perd' e per al non.
Poren dela non me quer' eu partir,
ca sei de pran que, se a ben servir,
que non poderei en seu ben falir
de o aver, ca nunca y faliu
quen llo soube con merçee pedir,
ca tal rogo sempr' ela ben oyu.
Onde lle rogo, se ela quiser,
que lle praza do que dela disser
en meus cantares e, se ll'aprouguer,
que me dé gualardon com' ela dá
aos que ama; e queno souber,
por ela mais de grado trobará.
Source :
23:05 Publié dans Prologue : Dédicace | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : Choeurs-en-écho
Prologue : Texte français
Ceci est
le prologue des
Cantigas de Santa Maria.
il parle de choses convenables
pour composer des vers.
1
Parce que composer vers est chose
où il faut de l'entendement, Soit parce que celui
qui les fait doit en avoir et de raison assez
parce quil comprend et sait dire ce quil comprend,
et à le dire il trouve du plaisir,
parce que bien composer des vers ainsi doit se faire.
2
Moi-même je ne possède pas ces deux choses
comme il conviendrait
mais je voudrais tenter cependant
de montrer un peu ce que je sais,
confiant en Dieu, la source de tout savoir ;
car par sa force je crois pouvoir exprimer
ce que je veux dire.
3
Et ce que je veux dire, ce sont des louanges
à la Vierge, mère de notre Seigneur,
Sainte Marie, créature la plus merveilleuse
jamais créée : cest pourquoi je veux être
aujourdhui son Troubadour,
et la prie quelle maccepte comme son
4
Troubadour et quelle reçoive avec bienveillance
mes louanges ; où je veux parler des miracles
quelle accomplit ;
aussi je ne veux plus vénérer maintenant dautres femmes,
et elle me comblera de ce que jai perdu par les autres.
5
Car lamour pour cette souveraine valorise celui qui laime,
Une fois gagné son amour, il ne faut plus la quitter,
soit, que quelquun, par tentation, se détourne du bien
pour faire le mal. Car par là il perd lamour,
pas autrement.
6
Cest elle que je ne veux plus quitter
Car je sais avec sûreté que sa bonté ne mabandonnera
Jamais, si je la sers comme il faut.
Car elle na jamais abandonné celui qui sut limplorer ;
de telles prières elle entendait toujours.
7
Ici donc daccueillir avec bienveillance
mes chants à sa louange, et de me récompenser
sil lui plait, comme elle récompense chacun qui laime.
Celui qui en est convaincu, aimerait encore la chanter
davantage.
22:05 Publié dans Prologue : Dédicace | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : Choeurs-en-écho





